OLONKO – Ernesto Dabo
Campo da Comunicação
VIT3
OLONKO Poemas em português e em kiriol cantar a Guiné-Bissau nas suas vozes
Homem de letras e música. Um poeta de vivências e de convivências telúricas que quando vem à liça nos devolve às profundezas da nossa cultura ancestral, sem preconceitos mesquinhos ou de vã glória. A humildade do seu saber que sentimos e pressentimos, transparece em todo o universo da sua obra. Olonko na nossa língua materna, a guineense, traduzido em português significa Caracol. Extrato do prefácio Joaquim Fernandes Tavares Moreira Tanto mar navegado para estes dois povos se encontrarem; tantos séculos de vivência em comum em solos de pátrias distantes; tanta juventude que ao longo de sucessivas gerações cruzaram o seu sangue constituindo novas famílias e parte dela, em tempos recentes, tragicamente o derramaram pela irresponsável teimosia de um anacrónico domínio colonial. Com toda esta longa partilha de vivências, da vontade dos povos e dos indivíduos facilmente comunicarem e dialogarem entre si recorrendo a uma língua comum e, em Portugal, continuamos a desconhecer praticamente toda a literatura guineense publicada em português e, por maioria de razão, em crioulo ou, mais especificamente, em Kiriol. Que sabemos nós sobre os autores clássicos da Guiné-Bissau ou mesmo dos seus escritores e poetas contemporâneos que escrevem na nossa língua? Extrato da nota do Editor “Ernesto Dabo a duas vozes” Por Henrique de Melo NÚMERO PÁGINAS: 100 FORMATO: 152 x 225 cm ISBN: 978-989-8465-36-8 ENCADERNAÇÃO: brochado